夜深參。🔥🌪🌨
夜,深深呻呻深,
月,迷迷謎謎迷;
知了聲聲催,雀雁東西飛,
事緣何待援,南雁幾時迴?
意,忡忡,情,怠怠,
風雨留傘聚,青絲轉白顏,
何聚首?奈煙雨,矇矇夜夜缺一填;
江山萬里,赤焰無疆,奈楓,奈雨,奈何橋現奈何曲,幽靈鬼火引路啟;
冥忡忡,情盼盼,水調魂卸再回首,
江山萬里,赤焰無疆,奈烽,奈語。
雨兒落,而恤草,山林野火燎原止。
雨而落,兒續艸,思緒八楓延其源。
==
祖傳秘方自家茵。
夜深曲還旋繞樑。
🔥🌧
-TonyT
July 29th, ‘18
Sunday, July 29, 2018
Thursday, July 19, 2018
七巧棲悽漆砌銅,
七巧棲悽漆砌銅,
一年度月日趕卿,
揚光鳴曲幽遊會,
卸落浮塵歇芯羽,
朝夕潮間雨相逢,
銅砌漆悽棲巧七;
七七巧巧棲棲悽,
銅銅砌砌漆漆悽,
淒淒慘慘戚戚焉,
棲棲涼涼泣泣淹,
卿趕日月度年一,
會遊幽曲鳴光揚,
羽芯歇塵浮落卸,
逢相雨間潮夕朝。
===
人生何處是歸程?
夕七何言泣其棲?
落葉何夜契歸雲,
人生何時應當饗。
鄉食駟調,雨云迴守。
長板亭,孤吊橋,星辰倒影雙霜雲。
七巧玲瓏,雙板門。
-TonyT
July 19th, ‘18
一年度月日趕卿,
揚光鳴曲幽遊會,
卸落浮塵歇芯羽,
朝夕潮間雨相逢,
銅砌漆悽棲巧七;
七七巧巧棲棲悽,
銅銅砌砌漆漆悽,
淒淒慘慘戚戚焉,
棲棲涼涼泣泣淹,
卿趕日月度年一,
會遊幽曲鳴光揚,
羽芯歇塵浮落卸,
逢相雨間潮夕朝。
===
人生何處是歸程?
夕七何言泣其棲?
落葉何夜契歸雲,
人生何時應當饗。
鄉食駟調,雨云迴守。
長板亭,孤吊橋,星辰倒影雙霜雲。
七巧玲瓏,雙板門。
-TonyT
July 19th, ‘18
Monday, July 16, 2018
💨 🍃🚪 一葉浮沉,🍃
💨 🍃🚪
一葉浮沉,🍃
逝去的江水,過往的煙雨,沈靜的泥土,一葉輕舟,敲敲的逝去,寂靜籠罩著飄起的濃霧,輕輕的,門,開了。。。
喂~~~ 門,開了~~
水泊梁山,因一道門而起。。
三重山,六扇門,九門皇城,一切切的因緣,都是兩扇門板,
門板,缺一不可謂其門,
是誰,忘了卸上那門栓,留了一縫,徒增世俗的憂歡,蒼傷的輪轉,
是誰,記起卸下那門栓,留了一縫,給與眾生一條路,輪轉的考驗,
霧茫茫,情蒼蒼,幽影倒映,水無情,飄流蓮燈照目連,行者無疆路漫長,
門,開了又關,關了又開,順眼之間,門,是開亦或關?孰能視覺明?孰能開關迎?
江水無夜回,浮沉葉揪芯,塵囂霧濛黿。
逝去的江水,過往的煙雨,沈靜的泥土,一葉輕舟,敲敲的逝去,寂靜籠罩著飄起的濃霧,輕輕的,門,開了。。。
門,或許,從未關過。。
一葉浮沉,幾度清明雨紛紛?
👻👻👻
-TonyT
July 16th, ‘18
一葉浮沉,🍃
逝去的江水,過往的煙雨,沈靜的泥土,一葉輕舟,敲敲的逝去,寂靜籠罩著飄起的濃霧,輕輕的,門,開了。。。
喂~~~ 門,開了~~
水泊梁山,因一道門而起。。
三重山,六扇門,九門皇城,一切切的因緣,都是兩扇門板,
門板,缺一不可謂其門,
是誰,忘了卸上那門栓,留了一縫,徒增世俗的憂歡,蒼傷的輪轉,
是誰,記起卸下那門栓,留了一縫,給與眾生一條路,輪轉的考驗,
霧茫茫,情蒼蒼,幽影倒映,水無情,飄流蓮燈照目連,行者無疆路漫長,
門,開了又關,關了又開,順眼之間,門,是開亦或關?孰能視覺明?孰能開關迎?
江水無夜回,浮沉葉揪芯,塵囂霧濛黿。
逝去的江水,過往的煙雨,沈靜的泥土,一葉輕舟,敲敲的逝去,寂靜籠罩著飄起的濃霧,輕輕的,門,開了。。。
門,或許,從未關過。。
一葉浮沉,幾度清明雨紛紛?
👻👻👻
-TonyT
July 16th, ‘18
Sunday, July 8, 2018
渡江,🌊
渡江,🌊
一葦渡江何曾留細?
捻花微笑知之脈傳,
何需假時時抹塵埃?
二心相印霧茫茫海。
行舟送君君不停,妾淚成江魚蝦裙,
招雲惹雨天之曉,坐臥它鄉琵琶曲,
瑤語還珠霓裳舞,寒窯禪定心沉魁。
借問煙塵滾滾流,木欄圍道蹄印溪。
一葦渡江何曾留細,
君失康莊卸緣據止。
捻花微笑知之脈傳,
風幡何動挑起心弦?
何需假時時抹塵埃?
誰處無塵處處是塵。
二心相印霧茫茫海。
山水相鄰風葉匡時。
旗風飄飄,江水依舊勢逝流,何言葦渡江?
雨水何曾悲泣,空洞岩崖壁閉禪。
渡江何曾是個誤?
霧勿悟,誤物晤。
-TonyT
July 8th, '18
**「我是學佛的。。。🙏 」
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
一葦渡江何曾留細?
捻花微笑知之脈傳,
何需假時時抹塵埃?
二心相印霧茫茫海。
行舟送君君不停,妾淚成江魚蝦裙,
招雲惹雨天之曉,坐臥它鄉琵琶曲,
瑤語還珠霓裳舞,寒窯禪定心沉魁。
借問煙塵滾滾流,木欄圍道蹄印溪。
一葦渡江何曾留細,
君失康莊卸緣據止。
捻花微笑知之脈傳,
風幡何動挑起心弦?
何需假時時抹塵埃?
誰處無塵處處是塵。
二心相印霧茫茫海。
山水相鄰風葉匡時。
旗風飄飄,江水依舊勢逝流,何言葦渡江?
雨水何曾悲泣,空洞岩崖壁閉禪。
渡江何曾是個誤?
霧勿悟,誤物晤。
-TonyT
July 8th, '18
**「我是學佛的。。。🙏 」
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Wednesday, July 4, 2018
夜尋雪,❄️☃️💧
夜尋雪,❄️☃️💧
憂天,愁雨,夏飄雪,
匆匆忙,日日待,秋暑冬帶雪,
年度年,人過人,陰陽止盡蝕,
覆水,瓷魁,盛餘剩。
愁月七,門待啟,誰行它之前?
幽靈鬼火度寒生,步舉退散思凡塵。
梧夜蟬音透清涼,頓悟它山有幾人?
喜樂悲,情至性,誰留退之後?
夜尋雪,日照心。
-TonyT
July 4th, '18
** playing with Google Translate, it's, actually somewhat interesting in translation of my poem... 🤣🤣🤣 obviously it's totally lost the rhythm and double meaning of the phrases... made this sad poem into a funny thing.. 😅
Well, I suppose something isn't translatable... such as, feelings.
**7th month of lunar calendar is the ghost month, thus the gate will be open for those unfortunate lonely ghosts, to receive offerings from the living, before they return back to hell.
👻👻👻
==
Looking for snow at night,
Worry, rain, summer snow,
In a hurry, staying in the sun, autumn and winter with snow,
In the year of the year, people are extraordinary, yin and yang are eclipsed.
Covered with water, porcelain, and surplus.
On the seventh month of the month, the door is waiting, who will do it before?
Ghosts and ghosts are cold and cold, and they move away from the dust.
Staying up late, the sound is cool, how many people in the mountain?
Joy, sorrow, love, who will stay?
Looking for snow in the night, sunshine.
==
"夜尋雪,日照心。"
Seeking snows at night, enlightening the heart by the day.
As, snows bring resources/water, to wash away the impurity, thus brighten up the days...
Poems, are just elaborate BSs, to emphasize one point or phrase... sadly, many people still can't read it well... Chinese or English, or, any language....
Google Translate, is kinda fun... 🤓
憂天,愁雨,夏飄雪,
匆匆忙,日日待,秋暑冬帶雪,
年度年,人過人,陰陽止盡蝕,
覆水,瓷魁,盛餘剩。
愁月七,門待啟,誰行它之前?
幽靈鬼火度寒生,步舉退散思凡塵。
梧夜蟬音透清涼,頓悟它山有幾人?
喜樂悲,情至性,誰留退之後?
夜尋雪,日照心。
-TonyT
July 4th, '18
** playing with Google Translate, it's, actually somewhat interesting in translation of my poem... 🤣🤣🤣 obviously it's totally lost the rhythm and double meaning of the phrases... made this sad poem into a funny thing.. 😅
Well, I suppose something isn't translatable... such as, feelings.
**7th month of lunar calendar is the ghost month, thus the gate will be open for those unfortunate lonely ghosts, to receive offerings from the living, before they return back to hell.
👻👻👻
==
Looking for snow at night,
Worry, rain, summer snow,
In a hurry, staying in the sun, autumn and winter with snow,
In the year of the year, people are extraordinary, yin and yang are eclipsed.
Covered with water, porcelain, and surplus.
On the seventh month of the month, the door is waiting, who will do it before?
Ghosts and ghosts are cold and cold, and they move away from the dust.
Staying up late, the sound is cool, how many people in the mountain?
Joy, sorrow, love, who will stay?
Looking for snow in the night, sunshine.
==
"夜尋雪,日照心。"
Seeking snows at night, enlightening the heart by the day.
As, snows bring resources/water, to wash away the impurity, thus brighten up the days...
Poems, are just elaborate BSs, to emphasize one point or phrase... sadly, many people still can't read it well... Chinese or English, or, any language....
Google Translate, is kinda fun... 🤓
Subscribe to:
Posts (Atom)